昨天晚上和朋友们吃饭,突然德国人说到中国人节日之多,但是却又都有一个好玩的地方:每个节日都有一堆新奇的食物。好玩的是,这么多中国的节日当中欧洲人参与最多的不是「春节」,却是「端午节」,主要是他们也可以参与其中。
正好昨天也是中国24节气中的春分,我不幸有一本德语的「行事日历」,这个节气在中国的「阴阳历」和欧洲的历法当中是同一天。那本行事日历中将昨天称之为 Frühlingsanfang ,去年我用的是一本同样的「行事日历」,有一个 Winteranfang ,我还有拍照到 Instagram 上。
原来今天是冬至啊 Winteranfanginstagr.am/p/atSHB/
— RapStone (@rapstone) December 22, 2011
我就肤浅的认为 Frühlingsanfang 是立春。而且误人子弟的德语助手也把 Frühlingsanfang 翻译成「立春」,照着德语的字面意思,这个词倒是春天开始的意思。导致我一直以为昨天是立春。同样的,Winteranfang 就是「立冬」了?
然而,我的理解是完全错误的。德国对于中国的二十四节气只有四个节气:
- Frühlingsanfang 春分
- Sommeranfang 夏至
- Herbstanfang 秋分
- Winteranfang 冬至
作为春分这个定义是说:“春分者,阴阳相半也,故昼夜均而寒暑平。” 德语另外还有一个词叫做 Frühlingstagundnachtgleiche 生猛的翻译成中文是「春天的白天与黑夜时间相同」,说的正是《春秋繁露·阴阳出入上下篇》里的意思。这个很明显是春分的意思,那么 Frühlingsanfang 和 Frühlingstagundnachtgleiche 是一个意思么?
后来我上网查德语里对这两个词的定义,DUDEN上却没有很明确的解释,只是我搜索Frühlingstagundnachtgleiche 的时候给我提示说可能是 Frühlingsanfang 这个词。后来,发现了一篇文章说这两个词是一个意思,这有一点颠覆了我对德语的认识。德语所谓的唯一性也是有 ausnahme 的。
其实有好多字典在解释的时候是有歧义的,直接抛出一个词的中文,并不加以解释,很容易误人子弟。像这个字典,Frühlingsanfang 解释为立春,下面有解释说是在二月的三号到五号,倒是合情合理。虽然德语里这个日期其实是三月二十号,这倒是给查阅的有一定的思考,即使犯错也能有个依据。
其实把春分作为春天的开始倒是合情合理的,立春是春的征兆。中文是多么的「灯火阑珊」啊。我有时候在跟外国人聊天的时候,我在想我们真的已经明白对方的意思了么,不是在隔空猜物?

